Ebook Info
- Published: 2003
- Number of pages: 416 pages
- Format: PDF
- File Size: 14.37 MB
- Authors: Virgil
Description
Aeneas flees the ashes of Troy to found the city of Rome and change forever the course of the Western world–as literature as well. Virgil’s Aeneid is as eternal as Rome itself, a sweeping epic of arms and heroism–the searching portrait of a man caught between love and duty, human feeling and the force of fate–that has influenced writers for over 2,000 years. Filled with drama, passion, and the universal pathos that only a masterpiece can express. The Aeneid is a book for all the time and all people.
User’s Reviews
Reviews from Amazon users which were colected at the time this book was published on the website:
⭐Although I prefer the Fagles translation, I just did an 8 hour course on The Aeneid where the teacher/facilitator used Mandlebaum’s translation so I read it in both and would go back and forth as we analyzed particular passages. Although I supposedly studied The Aeneid in Latin in high school, I have no memory of the story. I did know the story of Dido killing herself when her great love Aeneas spurned her but I had never even heard of Turnus who turns out to be as much of the major figure as Aeneas, perhaps (argued our teacher) the more tragic and greater hero. Lots of fighting but so many passages that are memorable. If you haven’t read it in translation, read all twelve books. An absolute treat—esp when led by Brendon Reay!
⭐An interesting read and it works great for the college course that i needed it for.
⭐Excellent translation of a wonderful book. Mandelbaum captures to a ” T” the mix of melancholy and fury that pervades Virgil’s poem.
⭐I’m not giving Allen Mandelbaum a bad rating. I’m giving Virgil a bad rating.Amazon’s listing for this book is screwed up, so if you aren’t careful, you’re likely to receive the Mackail translation, which is so painful to read, it should be banned by name in the Geneva Conventions. It’s like a root canal that never ends. Mandelbaum’s translation is much better. It’s less pretentious and pedantic. You don’t have to stop and rest every five minutes.Virgil, however, is a bad writer. Yes, he lived a long time ago, and maybe he didn’t have a lot of good examples before him, but he knows nothing about pace or plot structure. The story is astoundingly boring, and Virgil makes it worse by prolonging every event until you want to punch him. I’m not a classics scholar, obviously, but it looks like he did his best to copy another boring, windy writer: Homer. If you live alongside the dinosaurs and you don’t have any other source of entertainment, maybe you don’t mind boat races that go on for ten pages, but I have TV, the Internet, and better books, so I expect authors to treat me with a little more consideration.On top of that, the characters in this work are silly and contemptible. They cry and moan all the time, like little girls who didn’t make the pep squad. They are vain, cruel, vicious, and dishonest. They whine about honor and decency, but they own slaves, they murder just about everyone they meet, and they get off on destroying entire civilizations. Real idiots. And their phony gods are even worse. The Olympian gods are about like the Kardashians. Trashy to the extreme.Read it for its historical value, but don’t expect to enjoy it. It’s like a visit to the proctologist. You grit your teeth and bear it, expecting it to pay dividends down the road.
⭐This was the translation of The Aeneid I was required to read before my AP Latin course. Having read several other translations, both in print and online, I feel that Mandelbaum’s translation is one of the better ones. It is not the most literal translation of Virgil’s text, but it does manage to capture some of the beauty of the original Latin. Unlike other translations, it isn’t bland is relatively easy to follow. I normally get rid of books that I either have no more use for or don’t care much for, but this translation has made it to my bookshelf and is there to stay. I would recommend it to anyone, regardless of whether they’re studying Latin.
⭐I got this so that I would have some form of the Aeneid on my iPad, since I teach it. Unlike many ebook editions, it has a glossary, a table of contents, and bibliographical notes. All quite serviceable, but not a beautiful translation. For that, there is nothing like Fagles. It’s funny for me to say that, too, because I DON’T particularly like Fagles’s translations of the Iliad and Odyssey. This is a good edition for a student or a first-time reader of the Aeneid.
⭐One of the great classic works, with a superb translation, making it easier to read. The rich emotional complexity in Aeneas’s travel and search for a new homeland is timelessly relevant.
⭐The Kindle edition of this book has the line numbers, which in the printed book would be right-justified out on the margin of the page. But in the Kindle edition, the numbers appear just a bit to the right off the end of each line where they appear – not justified at all. So, the numbers intrude into the text and make the text harder to read. If I needed to use the line numbers, I would have to search for numbers mostly surrounded by text. This looks like a very careless error on the part of the publisher, and I will certainly think twice before buying another book from them.In regard to the text itself, it is a lovely translation – very enjoyable. I wish I had bought a printed copy.
⭐Com relação a obra de Virgílio em língua inglesa, gosto notadamente das traduções de Robert Fitzgerald e Allem Mandelbaum. Virgílio pode ser considerado o poeta do pesadelo: a sua versão da deusa Juno – um monstro – é a mais incisiva representação literária do medo universal masculino com relação à força da mulher. Juno pode ser considerada a Musa do épico, pois a ira e o ressentimento da deusa empurram o poema como marcha fúnebre, rumo à destruição fulgurante. Na “Eneida”, o amor é uma espécie de suicídio. Dido, a figura mais cativante do épico, mata-se antes de suportar a humilhação de ser abandonada pelo puritano e carola Enéas, mais parecido com o protetor de Virgílio, o Imperador Augusto, do que com Aquiles ou Ulisses. Virgílio foi em vários aspectos discípulo do grande poeta epicurista Lucrécio (ver resenha). “Eneida” é um poema infinitamente paradoxal, pois, de certo modo, o herói épico, protagonista, é baseado em Otávio César, o Imperador Augusto (sobrinho e herdeiro de Júlio César), que derrotou António e Cleópatra e, indiscutivelmente, fundou o Império Romano. Tudo o que Virgílio encontra no épico é sofrimento, sofrimento sem fim. Enéas é o herói do poema, mas não de Virgílio, divergência que torna o épico ainda interessante, pois inserir o herói errado no poema certo é antecipar a arte de Shakespeare. O gênio de Virgílio está, em parte, contido na extraordinária capacidade de expressão do poeta e em sua fantástica sensibilidade ao sofrimento. Tais qualidade compensam a relativa fraqueza de Virgílio, no aspecto em que, geralmente, o gênio manifesta toda a sua potência: a originalidade. Na primeira metade da “Eneida”, Virgílio dedica-se a imitar a “Odisséia”, na segunda, a “Ilíada”. Quando o leitor pensar em “Eneida”, após ter lido o épico, lembrar-se-á da humilhação de Dido, abandonada por Enéas, o cafajeste virtuoso, insuportável em pobreza. Como o incolor Enéas provocou tamanha paixão? Temos a sensação que Dido encontrou o homem errado. Quem não desejaria que Dido tivesse atirado uma lança em Enéas? Enfim, um dos principais atributos estéticos da “Eneida” é o avanço constante da ação. A discrepância entre a inexorabilidade da narrativa e o sofrimento implícito do poeta constitui um traço extremamente original da “Eneida”, raro até mesma na literatura criativa. Boa leitura!
⭐
Keywords
Free Download The Aeneid of Virgil (Bantam Classics) in PDF format
The Aeneid of Virgil (Bantam Classics) PDF Free Download
Download The Aeneid of Virgil (Bantam Classics) 2003 PDF Free
The Aeneid of Virgil (Bantam Classics) 2003 PDF Free Download
Download The Aeneid of Virgil (Bantam Classics) PDF
Free Download Ebook The Aeneid of Virgil (Bantam Classics)