Ebook Info
- Published: 2008
- Number of pages:
- Format: PDF
- File Size: 4.35 MB
- Authors: Frederick Ahl
Description
Arms and the man I sing of Troy…’So begins one of the greatest works of literature in any language. Written by the Roman poet Virgil more than two thousand years ago, the story of Aeneas’ seven-year journey from the ruins of Troy to Italy, where he becomes the founding ancestor of Rome, is a narrative on an epic scale: Aeneas and his companions contend not only with human enemies but with the whim of the gods. His destiny preordained by Jupiter, Aeneas is nevertheless assailed by dangers invoked by the goddess Juno, and bythe torments of love, loyalty, and despair. Virgil’s supreme achievement is not only to reveal Rome’s imperial future for his patron Augustus, but to invest it with both passion and suffering for all those caught up in the fates of others.Frederick Ahl’s new translation echoes the Virgilian hexameter in a thrillingly accurate and engaging style. An Introduction by Elaine Fantham, and Ahl’s comprehensive notes and invaluable indexed glossary complement the translation.ABOUT THE SERIES: For over 100 years Oxford World’s Classics has made available the widest range of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford’s commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, helpful notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.
User’s Reviews
Reviews from Amazon users which were colected at the time this book was published on the website:
⭐This is a translation, so “how is the author’s writing” is a tricky question. The genius of the _Aeneid_’s author, Virgil, goes without saying. May I quote a randomly chosen passage of Frederick Ahl’s translation (p. 24) in support of my hunch that he is also a genius? “Her [Venus’] intent was that Cupid … Madden the queen, kindle fire with the gifts, set her bone marrow blazing.”(May I further speculate that Amazon’s tablet branding alludes to this passage?)Ahl’s translation of the Aeneid into English blank verse is rather unique in his mostly successful attempt to match the meter of the original Latin.Like much poetry however, it doesn’t look good on the Kindle screen. The formatting is messed up and lines are improperly broken up no matter the font size. This edition does look super on the Kindle for iPad however.I wouldn’t perhaps suggest this as a first verse Aeneid you read (try Mandelbaum’s translation … Which does look just fine on the Kindle), but it’s worth picking up and reading along with a version that reads more like English verse. It’s also close enough to the Latin that it can serve as a bit of a crib sheet too.Having been a student of Latin many years ago, though I can hardly have been called even a modest scholar, I appreciate the sound and wordplay that echo’s the original Latin and preserves its subtle humor and pathos.My grandson has become enamoured of all things Greek and Roman and asked for this book as a present for his birthday. I read it before I sent it and found the poetry amazingly beautiful. It is a great translation.Required for classThe lines of this translation DO NOT MATCH the original Latin version. This is very important for me because I want to refer the passages of the book while reading the other book (Dante’s Divine Comedy, for example, trans. by Mark Musa): the translation of the latter follows, very faithfully, the exact lines of the original Italian version. As a result, I should have to spend some time to find out the lines in this volume quoted from another classic book. (In the footnote of the Canto One of Purgatory, it quotes ‘Book Six of Aeneid 135-44,’ for example, which refers to ‘to pluck a golden bough to carry…. no sooner is the bough pulled out than another springs up to take its place’… However, in this Aeneid the mentioned passage appears about thirty lines after.) What a mess!!!!!! I DO NOT understand why the translator DOES NOT follow the verses of the Classics for busy readers, if he knows Latin well.As I have put down my name on the book, I would not be able to return it.Thank you for this book on the Aeneid which arrived on time and in good condition and is useful.A quality paperback for an amazing translation of the Aeneid. As much as I am not a fan of endnotes for annotating books, the depth and approachability of both the notes and the translation make me ignore this minute irritation.Found the translation and notes both engaging and easy to understandAm enjoying this translation- Oxford World Classics are always nicely bound and excellent condition.Gift
⭐
Keywords
Free Download Aeneid (Oxford World’s Classics) in PDF format
Aeneid (Oxford World’s Classics) PDF Free Download
Download Aeneid (Oxford World’s Classics) 2008 PDF Free
Aeneid (Oxford World’s Classics) 2008 PDF Free Download
Download Aeneid (Oxford World’s Classics) PDF
Free Download Ebook Aeneid (Oxford World’s Classics)